O amado e renomado dublador brasileiro Guilherme Briggs deixou dublagem do anime “Chainsaw Man” após sofrer ataques! Alguns dos fãs do anime se revoltaram com a tradução usada na dublagem e foram até as redes sociais de Briggs, fazendo comentários degradantes e até ameaçando a vida do dublador! Após os ataques, Briggs decidiu trancar temporariamente suas redes sociais e sair da equipe de dublagem do anime.
Os ataques sofridos por Guilherme Briggs revoltaram muitos fãs, inclusive o diretor de dublagem do anime, Leonardo Santhos. “Falta estudo, interpretação de texto e bom senso para essa garotada. Jamais encontrei um “fandom” tão pútrido como esse. Vergonhoso, patético e deplorável. O futuro para vocês é lamentável”, declarou Santhos em uma publicação.
- JACK NICHOLSON PODE , DE FATO , ESTAR COM DEMÊNCIA
- CRÍTICA | VIKINGS VALHALLA – 2 TEMPORADA DO ÉPICO VIKING
- AVATAR | INTRÍNSECA ANUNCIA HQ DE A LENDA DE KORRA
Entenda melhor o porquê desses ataques
O mangá “Chainsaw Man” rapidamente se tornou um sucesso no Japão, porém, ele chegou ao Brasil de maneira “extraoficial”. Com isso, os fãs compartilhavam as histórias pela internet e faziam suas próprias traduções, utilizando gírias mais comuns aos brasileiros. Porém, alguns scans eram traduzidos com palavrões e até termos racistas! Portanto, além de fugir do original, os scans do mangá aqui no Brasil gerava situações desagradáveis e preconceituosas.
Enfim, umas das traduções que gerou toda essa briga na internet foi uma das falas do Demônio do Futuro – personagem que Briggs dublava. No scan brasileiro a frase ficou como “o futuro é p#ka”, que logo viralizou entre os fãs. Porém, não se tratava de uma tradução original e não possuía autorização pela editora Shueisha.
A dublagem brasileira, realizada pelo estúdio “Som de Vera Cruz”, decidiu mudar a frase para “o futuro é top”. A ideia era ser algo mais leve, e Guilherme Briggs foi a público tentar explicar isso. Com sua simpatia costumeira, o dublador tentou explicar que a tradução do scan era algo ruim para o material oficial. Porém, os “fãs” do anime começaram uma avalanche de ataques, incluindo ameaças de morte e ataques de hackers. Eis as publicações de Briggs explicando o que aconteceu e seu desligamento da dublagem do anime:
Por fim, os ataques de ódio de uma parte do “fandom” do anime causou o desligamento de um bom profissional da dublagem brasileira. Aliás, nós da Team Comics repudiamos todo e qualquer tipo de ataque de ódio, e lamentamos o ocorrido; desejamos o melhor para Guilherme Briggs e que ele receba o apoio e reconhecimento que merece.
Aliás, você costuma comprar coisas na Amazon? Então apoie a TEAM COMICS e compre pelo nosso link: https://amzn.to/3w4vSIE